Anglais américain vs anglais britannique
Dernière révision : 25 avril 2026
L'anglais qu'on apprend au lycée français est souvent un anglais britannique, mais l'anglais qu'on entend au cinéma, dans les séries et au travail dans la tech est plus souvent américain. Les deux variantes sont entièrement intercompréhensibles : un Anglais et un Américain se comprennent sans difficulté. Mais quelques différences récurrentes méritent d'être connues, surtout si vous écrivez ou si vous préparez un entretien aux États-Unis.
1. Orthographe : sept règles qui couvrent l'essentiel
| Règle | Anglais britannique | Anglais américain |
|---|---|---|
-our → -or | colour, favour, behaviour | color, favor, behavior |
-re → -er | centre, theatre, metre | center, theater, meter |
-ise → -ize | organise, realise, recognise | organize, realize, recognize |
-yse → -yze | analyse, paralyse | analyze, paralyze |
| Doublement de consonne | travelling, cancelled, modelling | traveling, canceled, modeling |
-ogue → -og | catalogue, dialogue | catalog, dialogue (les deux possibles) |
ae, oe → e | encyclopaedia, oestrogen | encyclopedia, estrogen |
En résumé : si un mot vous semble plus court ou plus phonétique en anglais, c'est probablement la version américaine.
2. Vocabulaire courant
Le vocabulaire est le terrain où l'on remarque le plus vite la différence. Quelques mots à mémoriser :
| Britannique | Américain |
|---|---|
| flat | apartment |
| lift | elevator |
| lorry | truck |
| petrol | gas / gasoline |
| boot (of a car) | trunk |
| bonnet (of a car) | hood |
| motorway | freeway / highway |
| pavement | sidewalk |
| chips | fries |
| crisps | chips |
| biscuit | cookie |
| jumper | sweater |
| trousers | pants |
| holiday | vacation |
| autumn | fall |
| postcode | ZIP code |
| queue | line |
| rubbish | trash / garbage |
| maths | math |
3. Prononciation
Trois différences couvrent une bonne part des cas :
- Le r final. L'anglais américain est largement rhotique : on prononce le r à la fin des mots (car, better). L'anglais britannique « Received Pronunciation » est non rhotique : le r final tombe sauf liaison.
- Le t entre voyelles. En anglais américain, il devient souvent un battement proche du d : better sonne « bed-er », water sonne « wahd-er ». Cela perturbe les francophones habitués à un t dur.
- Le a dans des mots comme bath, can't, after. Britannique : voyelle longue postérieure « bahth ». Américain : voyelle plus plate, proche d'un « a » court de « cat ».
Côté accents, ni l'un ni l'autre n'est uniforme : il existe autant de variations à l'intérieur de chaque pays qu'entre les deux. Le « Standard American » qu'on entend aux journaux télévisés américains est lui-même une convention médiatique.
4. Grammaire et formes
- Past simple vs present perfect : les Américains préfèrent souvent le past simple là où les Britanniques utilisent le present perfect. Did you eat? (US) ≈ Have you eaten? (UK).
- Got vs gotten : participe passé de to get : I have got (UK), I have gotten (US, sauf au sens de « posséder »).
- Verbes collectifs : en anglais britannique, on accepte the team are winning ; en américain, on dira plutôt the team is winning.
- Prépositions : at the weekend (UK) / on the weekend (US) ; in hospital (UK) / in the hospital (US) ; different from / to (UK) / different from / than (US).
- Auxiliaires : shall est encore vivant en britannique, marginal en américain.
5. Dates, heures et chiffres
- Format de date : US MM/DD/YYYY (04/25/2026) ; UK DD/MM/YYYY (25/04/2026). Source d'erreurs administratives importantes.
- Heure : US habituellement en 12 h avec AM/PM ; UK les deux formats coexistent.
- Décimales : les deux variantes utilisent le point comme séparateur (3.14), à la différence du français.
- Milliers : séparés par des virgules dans les deux variantes (1,000,000).
- Étage zéro : US 1st floor = rez-de-chaussée ; UK ground floor = rez-de-chaussée, 1st floor = 1ᵉʳ étage français. Source classique de quiproquo dans les hôtels.
6. Registre, politesse, ton
L'anglais américain professionnel est plus direct et plus orienté action que l'anglais britannique, qui mise davantage sur l'implicite et l'understatement.
- Un manager américain dira « This is great, but here are three things to fix » ; un manager britannique préférera « It might be worth having another look at a couple of points ».
- « Quite good » signifie « plutôt bien » en américain, mais « moyen » en britannique. Piège connu.
- Les formules de politesse sont plus courtes en américain : « Thanks! » remplace souvent « Many thanks, kind regards ».
7. Décision pratique : quelle variante adopter ?
- Si vous écrivez pour des destinataires américains (CV, e-mail pro, site Web), utilisez l'orthographe et le vocabulaire américains de manière cohérente.
- Si vous écrivez pour l'Europe ou le Commonwealth, restez en anglais britannique.
- Évitez de mélanger : un texte qui combine color et centre donne une impression de relâchement.
- Sur un CV pour les États-Unis, préférez les dates au format MM/DD/YYYY, les periods à la fin des phrases, et un anglais court et orienté résultats.
- Configurez correctement votre correcteur orthographique (en-US ou en-GB) — la moitié des problèmes vient de là.